08.09.2013 в 18:15
Пишет
Ki$Hk@ mad anime-man:
SnK: воинские званияБо́льшая часть фандома (как зарубежного, так и русского) убеждена в том, что звание Ривая переводится как Lance Corporal (младший капрал, он же младший сержант) – это одна из самых младших командных должностей в армии. Несмотря на это, он, судя по отношению к нему начальства и подчинённых, занимает довольно высокое положение, что у придирчивого зрителя могло вызвать недоумение. И в своём недоумении он, как оказалось, был прав.
Путаница возникла из-за сокращённой формы звания в оригинальном японском тексте.
читать дальшеОфициальное звание Ривая звучит как 兵士長 [heishichou]. В разговорной же речи оно обычно сокращается до 兵長 [heichou] – эта форма слова звучит аналогично реально существовавшему в японской армии званию. Которое и соответствует "младшему капралу" в ВС ряда западных стран и "младшему сержанту" (или "ефрейтору"; ) в ВС РФ. Само же heishichou – звание несуществующее, его можно примерно перевести как "командир войска" (досл.: chou – глава, heishi – солдат).
Стоит заметить, звание не было придумано мангакой: оно нередко используется в играх, действие которых проходит в условном европейском средневековье (например, в Dragon Quest VI). В играх его обычно переводят как "капитан" – так же звучит звание Ривая в официальном переводе манги.
Как нетрудно догадаться, остальные звания тоже являются вымышленными и даны в соответствии с обязанностями, возложенными на того или иного персонажа.
Звание Ханджи Зоэ звучит как 分隊長 [buntaichou] – "командир отделения/отряда" (досл.: buntai - отделение; отряд; команда; группа). В разговорной речи, видимо, сокращается до 隊長 [taichou], что опять же звучит аналогично одному из реально существовавших званий, которое соответствует "капитану" в системах званий европейских государств и США.
Интересно, что реальное taichou ( =капитан) тоже можно перевести как "командир отряда". Дело в том, что если "отделением" называют только самую маленькую тактическую единицу, то "отряд" может быть и равен "отделению" (чаще в непрофессиональной речи), так и быть в разы бо́льшим формированием. В первом случае должность сержантская, во втором - капитанская.
Звание Эрвина Смита звучит как 団長 [danchou] – "командир корпуса" (досл.: руководитель группы (делегации, бригады)). Слово реально существует, но не как звание. В каноне если и сокращалось, то до "командира", а потому путаницы не вызвало.
Касательно иерархии в Разведывательном корпусе.
Если в двух словах, то отряд Ривая и он сам не входят в основную систему формирований разведкорпуса. Т.е. должность его, видимо, всё-таки должна быть примерно равной должности Ханджи, но его отряд стоит особняком: напрямую подчиняется Эрвину и не дробится на более мелкие составляющие. Все остальные отряды, соответственно, дробятся и могут иметь внутренних командиров групп.
Итого: у Ривая и Ханджи звания разные, должность схожа, но звание Ривая отличается от званий остальных отрядных командиров, т.к. его отряд на особом положении.
Информация взята отсюда (обращаю внимание на то, что данный пост не является дословным переводом записи по ссылке: что-то было опущено, а что-то добавлено лично мной). За наводку спасибо Lazy~.
P.S. Мне даже как-то стыдно теперь перед Риваем за упорное почитание его сержантом, когда он второй человек в разведотряде... x"D
А фикрайтерам… фикрайтерам могу разве что посоветовать использовать транслит оригинальной терминологии ввиду неблагозвучного перевода званий. Или стараться звания эти в текстах обходить. Как будто нам было мало разнобоя с именами.URL записи